• Иконка Лого Sk Сколково
    Разработка осуществлена ООО «ТЕНЧАТ»
    при поддержке Фонда «Сколково», с июня 2021 в рамках направления деятельности «Стратегические компьютерные технологии
    и программное обеспечение».
  • Иконка Лого T Tenchat

    © 2021-2024 TenChat
    Все права защищены

Переводчики английского языка в Хороге

344 - количество рекомендаций, которые опубликовали клиенты и работодатели за последние 9 месяцев. Из них 87% — положительные

Аватарки специалистов

Более 145486

сотрудников найдено

182240000

заказов выполнено

Переводчики английского языка81

70 сейчас в сети

Переводчик английского языка в Хороге обеспечивает связь между людьми, переводит тексты и помогает понять иностранную культуру.

Переводчик английского языка
Переводчик английского языка
Рада приветствовать всех, кто сюда зашёл! Меня зовут Наталья Борисовна, я профессиональный лингвист и переводчик английского языка, работаю в юридическом подразделении крупного российского холдинга переводчиком, где за последние 10 лет перевела более 1600 документов. Предоставляю все услуги бюро переводов, специализируюсь на юридических, нотариальных, судебных, визовых и финансовых переводах. По показателям эффективности вошла в ТОП-3 переводчиков в категории "Виртуальный помощник" по мнению Youdo и получила статус исполнителя года по работе с текстом и переводам. Использую знания, полученные в России, США и Великобритании, в том числе во время проживания по учебе и работе. Высшее лингвистическое образование, Московский Государственный Лингвистический Университет (ранее Институт Иностранных Языков имени Мориса Тореза) по специальности английский и французский языки; диплом с отличием подтвержден апостилем Министерства Образования РФ. Опыт работы переводчиком - более 30 лет. Курсы повышения квалификации, языковая школа в Великобритании, диплом об уровне владения английским языком С2/proficiency подтвержден в Оксфорде в 2020 году. C образцами переводов можно ознакомиться по ссылке. Работу выполняю качественно, надежно, конфиденциально и в срок. Цены неизменны более 10 лет. Есть статус самозанятого. ⌚ Я работаю с 10:00 до 22:00 ежедневно ☀❄⚡☔ по Московскому времени.

Интересные публикации переводчиков английского языка

Больше, чем семь цветов радуги

О трудности перевода названий оттенков с английского языка Человеческий глаз может различить множество оттенков цвета, человеческий мозг может дать всем этим оттенкам название, но название всегда субъективно и не гарантирует, что люди представляют себе один и тот же оттенок. Для точного взаимопонимания нужно что-то более объективное, чем слово. Поэтому люди придумали обозначать цвета и оттенки цифрами 🔢. Одним из цветовых стандартов является система цветов PANTONE MATCHING SYSTEM® от компании Pantone. Этот цветовой стандарт позволяет воспроизводить постоянные и точные цвета и используется в различных отраслях промышленности. Цвета Pantone Matching System для полиграфии и графического дизайна имеют буквенно-цифровое обозначение. Палитра цветов для моды, домашнего текстиля и интерьеров имеет систему нумерации из двух цифр, дефиса и четырех цифр, за которыми следует суффикс, обозначающий используемый материал (TCX для хлопка, TN для нейлона, TSX для полиэстера и TPG (ранее TPX) для бумаги). Эти цвета также известны по своим описательным именам. От цифр дизайнеры возвращаются к слову. Названия оттенков Pantone даются не просто так, они описывают визуальный эффект. Название должно передавать суть и быть понятно большинству. В названии всегда есть эмоциональная составляющая. Оно должно звучать так, чтобы услышавший это слово или словосочетание человек представил оттенок перед глазами. Команда института Pantone придумала <...\> назвать цвета всем, что нас окружает. Истоки названий для цветов исходят из общих терминов языка, названий растений и цветов, животных и минералов, культур, природных и погодных условий и даже причудливого воображения дизайнеров. Несколько лет вместе с коллегами мы переводили прогнозы тенденций в моде от Института Пантон с английского языка на русский. Одной из переводческих задач был перевод креативных названий цветов и оттенков на русский язык, чтобы название было понятно и русскоязычной аудитории и вызывало у нее те же эмоции, что и у англоязычной аудитории (язык составления прогнозов тенденций от Института Пантон). Официальный перевод на русский от Пантон можно найти не для всех оттенков. Иногда это просто: * Strawberry🍓 - Клубничный, * Lemon🍋 - Лимонный, * Sand - Песочный. Иногда заставляет задуматься: * Paradise Pink - Райский розовый * Lemon Fizz - Лимонная газировка * Petrified Oak - Окаменевший дуб Перевод может даже оказаться настоящим ребусом: В декабре 2021 года Институт цвета Pantone объявил цветом 2022 года оттенок Very Peri. Во многих источниках цвет переводить не стали, оставив название на английском или транслитерировав его на русском как «Вери Пери». Некоторые переводчики романтично исказили название, исходя из словарного значения слова peri, благо что удалось его найти. Peri – пери, мифические существа в виде прекрасных девушек, красавиц, отсюда и переводы «очень красивый» и «прекрасный мифический». Даже на русскоязычной версии сайта Pantone цвет указан лаконично «Барвинок», отличаясь от прежнего оттенка Periwinkle только цифровым кодом. Peri – сокращение, от periwinkle. Новый оттенок был разработан на основе существующего сиреневато-голубого цвета Periwinkle. Peri рифмуется с very. Рифма часто используется в названиях, такое название лучше запоминается. Very подчеркивает насыщенность фиолетово-голубого цвета. Жаль, что в русском переводе этот нюанс оказался утерян. В начале декабря Институт Пантон объявит цвет 2023 года. ❓Как думаете, какой цвет станет главным в следующем году? переводцветов #институтпантон #цветгода #переводсанглийского #переводнарусский #переводчиканглийский #переводмода #переводчикзернова #валериязернова

Валерия
1.7K подписчиков
3.4K

Как менялась Южная Корея? Пример ручья Чхонгечхон

Ручей Чхонгечхон (청계천) протекает по центру Сеула и ныне известен как одна из главных достопримечательностей южнокорейской столицы. Однако такой живописный вид ручей имел далеко не всегда, и метаморфозы этого водоëма все корееведы, включая меня, любят ассоциировать со становлением современного южнокорейского государства. Чтобы оценить символичность Чхонгечхона по достоинству, нужно окунуться в корейскую историю. Судьба последних двух столетий у Корейского полуострова была весьма печальная: кризисы и потрясения XIX в. сменились аннексией Японской империей в 1910 г. и дальнейшими японскими милитаристско-колониальными манипуляциями. Естественным их продолжением стала Вторая мировая война на Тихом океане, а затем и не менее страшная Корейская война 1950-1953 гг. Имея такой исторический опыт в совокупности с исходящими из него многочисленными проблемами, "встать на ноги" для обоих образовавшихся в 1948 г. корейских государств было задачей не из лëгких. Конкретно на Юге, в Республике Корея, катастрофически бедственное послевоенное положение также усугублялось ужасной коррумпированностью правительства 1-го президента Ли Сынмана (이승만, 1875-1965 гг.).  Период его правления (1948-1960 гг.), особенно после войны, часто называется "экономикой помощи", так как ознаменовался лишь многочисленными кредитами со стороны США при практически полном отсутствии реальных действий по улучшению ситуации со стороны власти.  В 1955 г. ВВП на душу населения в Южной Корее составлял $65, к 1960 г. за счëт американских кредитов он поднялся до $80, что соответствовало тогда уровню Нигерии. Южная Корея была беднейшей страной в Азиатско-Тихоокеанском регионе и чуть ли ни самой бедной страной мира, а еë лидер, 85-летний президент Ли Сынман, был самым пожилым главой государства на планете! В те страшные годы Сеул частично продолжал оставаться в руинах, частично - зарастал трущëбами. Побережье ручья Чхонгечхон было застроено мало пригодными для жизни бараками, а нечистоты сливались прямо в его воды.  Ли Сынман был свергнут "Апрельской революцией" 1960 г., к тому же ещë через год, в мае 1961 г. случился военный переворот, после которого в декабре 1963 г. президентом был избран генерал Пак Чонхи (박정희, 1917-1979 гг.). Оценка правления Пак Чонхи до 1979 г. до сих пор вызывает дискуссии в академической среде и отзывается неоднозначными чувствами у южнокорейских граждан, тем не менее именно этот политик стал "отцом корейского чуда" и долгое время был известен как "отец нации". В отношении членов администрации Ли Сынмана была проведена люстрация, в ход пошли многочисленные реформы - страна в целом и Сеул в частности стали в прямом и переносном смысле отстраиваться в режиме "ппалли-ппалли" (빨리빨리), т.е. "быстро-быстро". На момент 1972 г. на месте Чхонгечхона уже не было ни воды, ни бараков - там протянулась современная высокоскоростная автомобильная магистраль. Однако, как известно, всë течëт - всë изменяется: в новом тысячелетии как потребности, так и возможности южнокорейцев значительно видоизменились: торопиться всë ещë надо, но уже можно и немного отдыхать. Так что в 2005 г. тогдашний мэр Сеула и будущий президент Ли Мëнбак (이명박, р. 1941 г.) решился на новый смелый проект по реконструкции исторического ручья в центре столицы и организации прибрежной зоны отдыха, что и было сделано.  С тех пор ручей Чхонгечхон 2.0 продолжает существовать и радовать как сеульчан, так и гостей города. К слову, с $80 в 1960 г. ВВП на душу населения в РК вырос до $32 255 в 2022 г. (это 12-й показатель по миру!). Именно в 2022 г. я побывала в Южной Корее и сделала фото современного вида Чхонгечхона. 👉А вы бывали в Сеуле? Прогуливались вдоль Чхонгечхона? корея #чхонгечхон #сеул #экономическоеразвитие #востоковедение #история #лисынман #пакчонхи #лимëнбак #паллипалли

ЕлизаветаПремиум
873 подписчика
4.1K

Деловая зоология

Носороги, зебры, медведи, верблюды, газели и ослы... Нет, я не приглашаю вас в зоопарк, но предлагаю узнать больше о типах стартапов/компаний и заодно о метафорах в бизнесе. В отличие от единорогов, эти животные встречаются в природе, и в мире бизнеса таких компаний больше, чем единорогов, хотя их названия, пожалуй, не так на слуху. 🦏 Говорят, что единороги — это просто сказочно-утонченная версия носорогов. В мире бизнеса, наоборот, cтартапы-«носороги» (🇺🇸 rhinos) — это крупная разновидность единорогов. Они стремятся быть одновременно крупными и прибыльными, но встречаются намного реже единорогов. 🦓 Зебры удивительным образом сочетают черное и белое, так и в бизнесе стартапы-«зебры» (🇺🇸  zebra) нацелены не только на рост доходности, но и на решение социальных, экологических, медицинских и других проблем. 🐻 Медведь — животное большое, независимое. Основатели «медвежьих» (🇺🇸 bear) стартапов ценят, прежде всего, независимость и не хотят зависеть от венчурных инвесторов. При всей своей силе медведь может быть неловким, так и путь развития «медведей» может быть непростым, но в случае успеха вырастает большая и сильная компания. 🐫 Верблюды могут выжить в пустыне, так и компании-«верблюды» (🇺🇸 camel) с успехом могут выдержать тяжелые времена. 🦌 Газели, антилопы, олени быстры, так и компании-«газели» (🇺🇸 gazelle /antelope/deer) показывают быстрый рост в течение первых нескольких лет своего существования. Инвесторы обожают эти молодые, быстро растущие компании. 🐴 В русском языке ослы ассоциируются с упрямством или глупостью, но в мире бизнеса 🇺🇸 donkey — это просто переоцененный единорог — стартап, который пытается оправдать ожидания инвесторов (и, скорее всего, у него это плохо получается). Такая типология достаточно известна в зарубежном бизнесе. В российском бизнесе, как правило, используется переводная терминология, тем не менее, похоже, в русский лексикон бизнеса прочно вошли  только «единорог» и «газель». переводбизнес #деловойперевод #переводбизнесплан #переводанглийский #переводчиканглийского #бизнес #стартап #переводчикзернова

Валерия
1.7K подписчиков
3.3K

День студента

25 января отмечается День российского студенчества 🎓 🗓️ Праздник был установлен в 1850 году. Сначала его праздновали, шумно и весело🥂, только студенты Московского университета. Впоследствии праздник распространился и на студентов других учебных заведений в других городах. Но все же традиция была наиболее распространена в Петербурге и Москве, где сосредоточилось большинство высших учебных заведений страны. До Революции это был праздник не только студентов, но и всех тех, кто был студентом в прошлом. К сожалению, мне не известно, было ли распространено празднование Татьяниного дня в дореволюционном Ростове-на-Дону. Университет появился в Ростове только в 1915 году. В 1915 году немецкие войска приближались к Варшаве, и тогда было решено эвакуировать Варшавский университет в Ростов-на-Дону. Уже в начале XX века Татьянин день уже не праздновался так широко, как прежде. Во-первых, студенты становились всё более увлечёнными политикой. Во-вторых, на государственном уровне началась пропаганда трезвости. Вряд ли во время Первой мировой студенты Варшавского университета праздновали на широкую ногу день студента в Ростове. После Октябрьской революции Татьянин день вспоминали уже редко. Празднование возобновилось только в 1995 году, и снова - студенчеством Московского университета. С 2005 года 25 января отмечается в России как "День российского студенчества". 🎓 Я была студенткой с 2004 года по 2009 год. Широкомасштабных гуляний на Татьянин день не помню, но, бывало, мы с одногруппниками ходили в кафе 🍰 ☕ или на каток ⛸️. Как раз сессия после первого семестра уже была сдана ✅ , и начинались зимние каникулы. ℹ️ На фото главный корпус Южного федерального университета (Доходный дом купца Кистова). Я не поступила в Ростовский государственный университет, но поступила в педагогический университет. И классический, и педагогический университеты вели свою историю от Варшавского университета. По иронии судьбы, в 2006 году оба университета, чьи дороги разошлись в 1931 году, вновь слились, войдя в Южный федеральный университет. И оказалось так, что я поступала в Ростовский государственный педагогический университет, а закончила Южный федеральный университет. деньстудента #татьяниндень #южныйфедеральныйуниверситет #переводчикзернова #высшееобразование #ростовнадону #ростовнадонуистория

Валерия
1.7K подписчиков
8K

Трудности перевода: феминитивы

Хороший перевод создаётся на уровне смыслов, не слов. Переводчик не просто подставляет правильные слова из словаря (хотя и на этом этапе могут возникнуть проблемы, если переводчик не понимает смысл текста). Переводчик максимально полно передает смысл текста не только с учетом особенностей языка перевода, но и с учетом другой культуры. Сложности возникают, когда тенденции в двух культурах — языка оригинала и языка перевода — противоречат друг другу. В современном русском языке наблюдается тенденция использовать более активно феминитивы. Феминитивы — это имена существительные женского рода, обозначающие женщин, которые образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих мужчин. В русском языке феминитивы обозначают профессии («актриса», «доярка», «учительница») , социальную принадлежность («гражданка», «боярыня») и место жительства («россиянка», «ростовчанка»). Несмотря на то что в английском языке нет грамматической категории рода, феминитивы в английском языке 🇬🇧 🇺🇲 есть: * empress, * actress, * heroine. Когда-то вместе с ростом феминистических настроений в обществе в английском языке тоже стали появляться и новые феминитивы: * astronaut (🇷🇺 «астронавт») – astronette (🇷🇺 «женщина-астронавт»); * progenitor (🇷🇺 «предшественник») – progenitrix (🇷🇺 «предшественница»); * administrator (🇷🇺 «администратор») – administratrix (🇷🇺 «женщина-администратор»). В названиях профессий со второй половиной -man (от англ. «мужчина»), например businessman (🇷🇺 «бизнесмен»), policeman (🇷🇺 «полицейский»), congressman (🇷🇺 «конгрессмен»), -man последовательно заменялось на -woman: * businesswoman (🇷🇺 «бизнесвумен»), * policewoman (🇷🇺 «сотрудница полиции»), * congresswoman (🇷🇺 «женщина-когрессмен»). Также стали чаще использоваться такие конструкции: * woman doctor (🇷🇺 «женщина-врач»), * female pilot (🇷🇺 «летчица»), Позднее в английском языке появилась другая тенденция: использовать гендерно-нейтральные обозначения профессий: * chairperson (🇷🇺 «председатель»), * flight attendent (🇷🇺 «бортпроводник», «бортпроводница»), * firefighter (🇷🇺 «пожарный»). Если в русском языке в основном разговор идет о приемлемости использования феминитивов, которых ранее не существовало в языке (например «режиссерка», «докторка» и т. д.), то в английском языке дискуссия касается разграничения употребления гендерно-нейтральных слов и феминитивов. Современная тенденция такова, что в английском языке избегают использовать феминитивы, образованные с помощью суффиксов, например, использовать usher (🇷🇺 «капельдинер»), а не usherette; comedian (🇷🇺 «комик»), а не comedienne. Некоторые феминитивы 🇬🇧 🇺🇲 практически не используются сейчас ❌: sculptress, poetess, and aviatrix. Трудно сказать, как будет развиваться ситуация с феминитивами в русском языке. Большинство носителей русского языка нейтрально относятся к устоявшимся феминитивам: «студентка», «москвичка», «учительница», «переводчица». При этом у многих носителей языка негативное отношение только к феминитивам, которые были недавно введены в речевой обиход: «блогерка», «адвокатка», «директорка». Отчасти это происходит из-за того, что многие носители языка консервативны и сопротивляются новшествам. Некоторые считают, что образование многих феминитивов не соответствует законам языка. Например, феминитивы с суффиксом -к- вопринимаются более естественными, если ударение в основе падает на последний слог («студе‌нт» — «студе‌нт-к-а»), и как менее естественные, если ударение основы на других слогах («а‌втор» — «а‌втор-к-а»). Также новые слова могут восприниматься отрицательно из-за отрицательного отношения к самому явлению феминизации в обществе и языке. Практически все недавно образованные варианты феминитивов не являются стилистически нейтральными, то есть несут в себе феминистический подтекст, поэтому не во всех контекстах их употребление является уместным. Некоторые традиционные феминитивы также имеют негативную, ласкательно-уничижительную окраску, из-за чего носители также избегают их употребления («секретарша», «вахтерша»). Эти культурно-языковые особенности 🇬🇧 🇷🇺 нужно учитывать в переводе. При переводе с английского на русский: Можно использовать феминитивы, которые являются нормой в литературном русском языке, например «актриса», «учительница», «переводчица». Поэтому гендерно нейтральные 🇺🇲 🇬🇧 teacher, student, journalist будут переводиться с использованием стилистически нейтральных феминитивов «учительница», «студентка», «журналистка» в случае, если они относятся к лицам женского пола. Если нужно подчеркнуть пол, а нейтральный феминитив отсутствует в русском языке, будут использоваться стилистически нейтральные конструкции «женщина-врач», «женщина-космонавт»(❌ но не «докторка», «космонавтка»). Если пол не важен, будут использоваться слова для обозначения профессии и занятости мужского рода, относящиеся к мужскому полу, при этом слово будет иметь согласование в женском роде: ▪️режиссер поставила пьесу, ▪️доктор назначила лекарства. В переводе с русского на английский следует * придерживаться гендерно-нейтральных обозначений: police officer, bar tender, mail carrier firefighter, sales assistant; * избегать феминитивов с суффиксами, обозначающими принадлежность к женскому полу: ❌ authoress, poetess, aviatrix. * не использовать конструкции с female, male, woman, man, если пол не важен: ❌ male nurse, female doctor, male model, saleswoman. феминитивы #английскийязык #русскийязык #перевод #переводнаанглийский #переводсанглийского #переводчиканглийский #переводчикзернова #валериязернова

Валерия
1.7K подписчиков
2.6K

👩‍❤️‍👨Слова и выражения по теме "родительство, воспитание"🤱

Воспитание детей требует огромных моральных и материальных затрат. Это чувствуется особенно остро, когда наступает эра взросления чада. Не зря у нас говорят "маленькие детки - маленькие бедки". С каждым годом аппетиты растут, поведение меняется, и, к сожалению, не всегда все зависит исключительно от нашего воспитания и примера, многое определяет и внешняя среда.  Но при этом всём, любой родитель никогда не променяет своего ребенка на личное спокойствие. Children are poor men's riches - дети это богатство бедняков. Ну или "дети - цветы жизни", как угодно, смысл один.  Немного полезных слов и выражений на тему семьи, воспитания детей: 🫄parenting - родительство, воспитание детей, материнство  👩‍❤️‍👨to talk the birds and the bees - рассказывать о том, откуда берутся дети  💃cut the cord – стать независимым, разорвать связь с родителями. Дословно "отрезать пуповину" 🙋coming of age - взросление, совершеннолетие 💆to praise one's child - хвалить ребенка  💛to maintain harmony and love – поддерживать гармонию и любовь  🙅to discipline your child - наказывать своего ребенка, запрещать что-то 🤹to act one's age - вести себя, как полагается в соответствии с возрастом  🙇а stumbling-block – камень преткновения 💁to be equal to all expectations of the parents - соответствовать всем ожиданиям родителей 🤦рet peeve - больное место, больная мозоль Ну и в завершение, хорошая идиома💒: No good building without good foundation Нет хорошего здания без хорошего фундамента репетитор #репетиторпоанглийскому #репетиторанглийского #репетиторкраснодар #краснодар #тенчат #знакомство #родительство #воспитание

Мария
156 подписчиков
1K

День английского языка

Сегодня празднуется День английского языка в ООН (🇬🇧 UN English Language Day). Праздник был установлен в 2010 году «для празднования многоязычия и культурного разнообразия, а также для содействия равноправному использованию всех шести официальных языков ООН». Дата была выбрана не случайно. 23 апреля традиционно отмечается как день рождения и день смерти Уильяма Шекспира, который считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Его творчество оказало большое влияние на мировую литературу и культуру, а язык способствовал формированию современного английского. Английский язык является главным языком международного общения. Он широко используется в бизнесе, дипломатии, экономике, науке и образовании. Несмотря на то что английский — самый популярный язык для изучения, переводы с него или на него наиболее востребованы. С английским языком, вероятно, работает больше переводчиков, чем с каким-либо другим. английскийязык #праздник #перевод #переводчик #деньанглийскогоязыка

Валерия
1.7K подписчиков
1.2K

Как это по-английски: святки

После Рождества наступают особые дни. В России 🇷🇺 дни между Рождеством и Крещением называются святками. 👉 Если коротко, на английский 🇬🇧 🇺🇸 святки можно перевести как svyatki – предпочтительный вариант для текстов о культурных особенностях празднования Рождества и народных гуляниях после праздника в России, также в некоторых контекстах можно использовать: Christmastime, Christmastide, Twelvetide, the Twelve Days of Christmas a также если применить генерализацию при переводе: Christmas days, Christmas festivities, winter festive season, Christmas holidays, Christmas period.  ❗Перевод будет зависеть от контекста: от конкретного значения слова в рамках предложения и всего текста, а также от стиля текста, его назначения и целевой аудитории. ✍️ А теперь подробнее: Святки – двенадцать праздничных дней от "звезды до воды": от появления первой звезды в канун Рождества и до крещенского освящения воды. В православном календаре это десять дней с 8 по 17 января.   В русской народной традиции это особенное время. Святки примечательны магическими обрядами, гаданиями, приметами, суевериями, обычаями и запретами, и это выделяет святки из всего календарного года. Традиция празднования двенадцати рождественских дней имеет древнее происхождение: Праздновать ("святить") дни между праздниками Рождества Христа и Крещения Господня стали в V веке в период Единой Церкви. В начале IV века 6 января отмечался праздник Богоявления и включал в себя память трёх евангельских событий: Рождества Христа, поклонения волхвов, а также Крещения Христа в Иордане. В середине IV века в некоторых восточных церквях появилась традиция празднования Рождества Христова 25 декабря отдельно от Богоявления 6 января. В итоге на Четвёртом Вселенском Соборе в 451 году было решено установить единую практику раздельного празднования для всей Христианской Церкви. В результате между Рождеством и Крещением официально установили двенадцать праздничных дней. В настоящее время в разных поместных церквях эти праздничные дни имеют разные варианты названия, в частности в англоязычных 🇬🇧 🇺🇸 католической и протестантской традиции они могут называться Christmastime, Christmastide, Twelvetide, Twelve Days of Christmas (в переводе на русский 🇷🇺: "Святые дни", "Святки", "Рождественские дни", "Рождественское время" "Двенадцать дней Рождества"), поэтому к их использованию для перевода слова "святки" следует подходить с осторожностью❗ С другой стороны, при переводе EN ➡️ RU слово "святки" широко используется в классической литературной традиции. Вне религиозного контекста этот временной отрезок период могут называть Christmas days, Christmas festivities, winter festive season, Christmas holidays, Christmas period. Cвятость этих дней и вечеров во многих местах нарушалась гаданиями и другими суеверными обычаями, уцелевшими от языческих народных празднеств этого же времени года. На Руси это традиционно было временем ряжения, колядования, славления, посевания, ритуального хулиганства молодёжи, гадания на суженого, хождения в гости, обрядов на благополучие и плодородие, вечёрок, катания на лошадях. В современной России, как мне кажется, из всего этого распространены только традиционные гадания. ❓ А как вы будете праздновать святки? святки #рождество #переводанглийский #переводрусский #какэтопоанглийски #переводчиканглийского #переводчикзернова #валериязернова #переводчиканглийскийязык

Валерия
1.7K подписчиков
3.5K

«Серый кардинал» the Schwa sound p.II

Hey, hey, everyone! Сегодня "продолжаем продолжать". Почему важно знать об этом нейтральном звуке /ə/? Потому что он составляет бОльшую долю английского языка в целом. И там, где мы ожидаем услышать полноценные гласные в слабых позициях без ударения (это могут быть как целые слова, так и слоги), нас ждут разочарование и сложности с пониманием речи на слух. И это касается не только разговорной, беглой речи. Отнюдь, в официальной, формальной беседе, тоже господствует шва. Приведём пример: фраза "you have to understand" может звучать непривычно для русского уха. Так как, вспомогательный глагол 'have to' звучит как /həf tə/, на письме сокращение 'hafta'. Основной глагол более или менее остаётся похожим на привычное /ˌʌn.dəˈstænd/, так как имеет смысловую нагрузку. Вспомогательные глаголы, артикли, предлоги, союзы и другие "функциональные слова", которые важны больше не для понимания смысла, а для грамматической структуры, произносятся чаще всего с the Schwa sound. Или иногда полностью как он. ( если мы не хотим, конечно, акцентировать их). Ну, про "coulda shoulda woulda" слышали многие ( “если бы да кабы”). Всё тот же шва. Чуть попозже разберём и другие "скользкие" моменты английской речи с этим волшебным звуком. The Schwa sound- таки имеет своё значение. И в прямом смысле создает интонацию предложений, задаёт мелодику всего языка. А также способен вводить в конфуз и продвинутых пользователей языка, но об этом в следующей серии. To be continued... englishonline #английскийдлявзрослых #английскийонлайн

Дарья
156 подписчиков
851

У русских слово вертится на языке, а у японцев — застревает в горле

Всем знакомо то состояние, когда слово буквально вертится на языке, но само слово все никак не вспомнится. Для обозначения этого явления есть специальный термин «прескевю‌» (также «пресквю», (фр. presque vu «почти увиденное») — состояние, когда человек не может вспомнить известное ему нужное слово, своего рода «словесный ступор». Близко к нему примыкает термин «летологика», который обозначает временный блок, не позволяющий вспомнить имена собственные. Впрочем, его все чаще и чаще используют обобщенно, для обозначения неспособности вспомнить любое, хорошо знакомое слово. Феномен впервые описал Уильям Джеймс в своём фундаментальном труде «Принципы психологии» в 1890 году. Во многих языках есть выражения, для обозначения этого состояния, и почти в них всех его описывают похоже: английский: on the tip of the tongue («на кончике языка»); азербайджанский: dilimin ucunda («на кончике языка»); арабский: على طرف اللسـان‎ («на кончике языка»); армянский: լեզվի ծայրին («на кончике языка») валлийский: ar flaen fy nhafod («на передней части языка»); иврит: ‏על קצה הלשון‌‎ («на кончике языка»); ирландский: ar bharr mo theanga («на кончике моего языка») итальянский: sulla punta della lingua («на кончике языка»); немецкий: es liegt mir auf der Zunge («лежит на языке»); норвежский: Jeg har det på tunga («У меня есть это на языке»); польский: mieć coś na końcu języka («иметь что-то на кончике языка»); татарский: тел очында («на кончике языка»); французский: je l'ai au bout de la langue («у меня это на кончике языка»); эстонский язык: keele otsa peal («на кончике языка»). На фоне остальных выделяется японский язык, где такое состояние описывается, как слово, застрявшее в горле: 喉まで出かかって, nodo made de kakatte («в горле»). ❓ А вам быстро удается вспомнить слово, некстати вылетевшее из головы? фразеологизм #языки #перевод #переводчик #переводчиканглийского

Валерия
1.7K подписчиков
2.2K
Пользователи TenChat
Бизнес.Тиндер
Новинка
Тиндер для деловых знакомств.
Персональные рекомендации и нетворкинг по-новому
Фото баннера авторизации

Доступно для скачивания

  • TenChat доступно для скачивания в Google play
  • TenChat доступно для скачивания в App Store
  • TenChat доступно для скачивания в App Gallery
  • TenChat доступно для скачивания в RuStore
Иконка Лого T Tenchat

Быстрый вход
через приложение

Введите номер телефона, чтобы
получить доступ ко всем возможностям

+ 7 (